Download 101 Nacht: Aus dem Arabischen erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott nach der Handschrift des Aga Khan Museums
Dies ist nicht Art von dumpfer Methode und Aufgabe auch das Buch zu überprüfen. Dies ist nicht Art von schwierigen Zeit bei der Überprüfung Buch zu erfreuen. Dies ist eine gute Zeit, um Spaß zu haben, durch Veröffentlichung Check-out. Außerdem kann durch die Überprüfung 101 Nacht: Aus Dem Arabischen Erstmals Ins Deutsche übertragen Von Claudia Ott Nach Der Handschrift Des Aga Khan Museums, konnte man die Lehren und Erfahrungen, wenn man keine Art von Konzepten zu tun hat. Und genau das, was Sie sollen jetzt bekommen, ist nicht Art von harten Punkt. Dies ist eine sehr einfache Sache, nur heraus überprüfen.
101 Nacht: Aus dem Arabischen erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott nach der Handschrift des Aga Khan Museums
Download 101 Nacht: Aus dem Arabischen erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott nach der Handschrift des Aga Khan Museums
Das erste, was zu sehen, die Sammlung erwägt genau das, was Buch zu lesen. Wenn Sie hier sind und diese Online-Bibliothek zu sehen, werden wir Ihnen eine Reihe von vorgeschlagenen Publikationen für Sie vorschlagen. Guides, die tatsächlich geeignet, mit Ihrem Leben sowie Verpflichtungen ist. 101 Nacht: Aus Dem Arabischen Erstmals Ins Deutsche übertragen Von Claudia Ott Nach Der Handschrift Des Aga Khan Museums ist eine der optionalen Veröffentlichung Kataloge, die am meisten gewünscht werden können.
Fühlen Sie sich müde, nachdem einige Aufgaben in Fluchten Weise werden Sie kaufen Entspannung für einige Minuten haben. Es wird sicherlich auch Ihnen helfen, die Kosten der Zeit gerecht zu werden. Wenn Sie Ihre Zeit für Entspannung und vernachlässigen die malerische Aussicht um Sie herum zu genießen, ist es die effektivste Zeit zusätzlich das Lesen zu haben. Ja, Buch Check-out wird ein sehr ideales Konzept jetzt zu tun. Doch tun Sie sind wirklich seltsam fühlen sich nicht spezifische Veröffentlichung zu bringen?
Vergiss es! Derzeit in dieser modernen Zeit, könnten Sie Führer aus vielen Quellen erhalten. Nein sollten Geschäfte gehen zu führen sowie zu Fuß rund um die Stadt, könnten Sie Veröffentlichung finden. Hier ist die Website, die alle außergewöhnlichen Publikationen hat zu akkumulieren. Sie können es in den weichen Unterlagen bekommen und es auch zu prüfen, nutzen. Offensichtlich Ihre Registerkarte sowie Computer kommt gutes Werkzeug zu seinen Führer zu speichern. 101 Nacht: Aus Dem Arabischen Erstmals Ins Deutsche übertragen Von Claudia Ott Nach Der Handschrift Des Aga Khan Museums ist der beste Vorschlag, den Sie in dieser Zeit zu begleiten. Es wird sicherlich helfen Ihnen bei der Freizeit, während Fahrten kommen.
Nach Erhöhung der Freizeit, indem Sie aus 101 Nacht: Aus Dem Arabischen Erstmals Ins Deutsche übertragen Von Claudia Ott Nach Der Handschrift Des Aga Khan Museums, können Sie unterscheiden, was Sie sicherlich für die Fluchten bekommen. Das ist nicht nur das Home-Entertainment, aber Sie werden sicherlich ebenfalls erhalten die neuen Know-how und Informationen aktualisiert. Dieses Buch wird ebenfalls vorgeschlagen, denn es ist nicht mit einer solchen harten Punkt unterbrechen, um herauszufinden. Es wird Sie mit der Lektion angenehm jedes Mal haben Sie es zu bekommen. Geradlinig und auch einfach zu überprüfen und zu begreifen viele Menschen diese Art von Veröffentlichung zu lieben.
Pressestimmen
»›Hundertundeine Nacht‹ ist kein Extrakt aus ›Tausendundeine Nacht‹, sondern ein eigenes Werk von großem Reiz.« (Süddeutsche Zeitung, 09.10.2012)»Eine üppige Zeitreise in die phantastische Welt von 101 Nacht.« (NDR1 – Bücherwelt, 04.12.2012)»Die Geschichten sind schnörkelloser als die Geschichten aus ›Tausendundeine Nacht‹ und mit Perlen der Poesie durchwirkt.« (Stuttgarter Nachrichten, 14.11.2012)»Ein Füllhorn wird über uns ausgeschüttet und wir sehen staunend auf betrügende und betrogene Männer, lüsterne und listige Frauen, Mädchen, schön wie der volle Mond.« (dradio.de, 25.11.2012)»Ein Meilenstein der europäischen Leitkultur und ein Fest für Leser!« (ARD – druckfrisch)»Nicht nur von der bibliophilen Gestaltung her ein Prachtband – noch mehr sind es die Texte, die dieses Buch zu einer echten Perle machen.« (Frankfurter Allgemeine Zeitung)
Über den Autor und weitere Mitwirkende
Claudia Ott, geb. 1968, studierte Orientalistik in Jerusalem, Tübingen und Berlin, wo sie mit einer Arbeit über arabische Epik und Handschriftenkunde promoviert wurde, sowie anschließend arabische Musik (Rohrflöte/Nay) in Kairo. Sie war seit 1993 wissenschaftliche Mitarbeiterin bzw. Assistentin an den Universitäten Berlin (FU) und Erlangen-Nürnberg; seit 2011 unterrichtet sie auch an der Universität Göttingen. Vortragsreisen führten sie u.a. nach Kairo, Beirut, Wien, Yale und Harvard. Ihre 2004 erschienene Neuübersetzung von "Tausendundeine Nacht" nach der ältesten arabischen Handschrift machte sie weit über die Grenzen ihres Faches hinaus bekannt. 2011 wurde Claudia Ott für diese Übersetzung mit dem Johann-Friedrich-von-Cotta-Literatur-und-Übersetzerpreis der Landeshauptstadt Stuttgart ausgezeichnet. 2008 erschien "Gold auf Lapislazuli - Die 100 schönsten Liebesgedichte des Orients". Seit 2007 ist Claudia Ott Jury-Vorsitzende des Coburger Rückert-Preises. Claudia Ott ist Mitglied mehrerer internationaler Ensembles für orientalische Musik und Chorleiterin des Martinschors Beedenbostel. Mit szenischen Lesungen, Lesekonzerten mit orientalischer Musik oder Konzertlesungen mit Sinfonieorchester öffnet sie im gesamten deutschen Sprachraum neue Türen für die arabische Literatur.
Produktinformation
Gebundene Ausgabe: 336 Seiten
Verlag: Manesse Verlag (11. Oktober 2012)
Sprache: Deutsch
ISBN-10: 371759026X
ISBN-13: 978-3717590262
Größe und/oder Gewicht:
20,5 x 3,7 x 29,9 cm
Durchschnittliche Kundenbewertung:
4.1 von 5 Sternen
27 Kundenrezensionen
Amazon Bestseller-Rang:
Nr. 158.366 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)
101 Nacht ist eine Art kleiner Bruder von 1001 Nacht. Sharasad erzählt um ihr Leben. Der große Vorteil: mit dieser Anzahl an Nächten wird der Leser auch fertig!Die Übersetzung ist phantastisch, denn es gelingt ihr den blumigen Reichtum der Szenerien, die unglaublichen Wendungen der Geschichten, die ausschmückende Erzählweise des Originals ins Deutsche zu übertragen.Die Informationen zur arabischen Originalschrift des Aga Khan Museums, die historische Einordnung und die Erläuterungen zur Übersetzung vermitteln das Rahmenwissen, das zu noch mehr Lesevergnügen beiträgt.Die luxuriöse Buchausgabe ist eine Freude für alle Bibliophilen. Ein optisches und haptisches Vergnügen. Die Preise, die das Buch bekommen hat, sind gerechtfertigt. Und der Preis für die gedruckte Ausgabe auch.Dieses Buch sollte man in der Bibliothek haben.
Diese begabte Übersetzerin, Darstellerin, Musikerin hat die richtigen Bilder erfasst und ist Meisterin auf ihrem Gebiet. Wer Literatur aus anderen Kulturen liebt, kommt an ihren Büchern nicht vorbei. Ein Muss auch für alle Orientalisten. Der Stil ist flüssig, die Wortwahl gelungen, für alle mit Gewinn zu lesen.
Ein sehr schönes Buch, der Text ist 1001 Nacht ähnlich. Interessant ist auch die wissenschaftliche Geschichte der Entstehung der Geschichten in Andalusien.
Claudia Ott hat diesen Klassiker aus der Kinderecke geholt und bietet uns Erwachsenen erfrischende Überraschungen mit ihrer Übersetzung Einiges ist derbe Umgangssprache und die Freude an erotischen Details und frivolen Einzelheiten - eine wirkliche Entdeckung für die Moderne. Ein völlig neuer Blick auf dem Orient wird gleich mitgeliefert. 1001 Dank!
Der Einband wirkt edel und ansprechend mit den Samtapplikationen. Inhaltlich habe ich von der Beschenkten gehört, die Märchen liebt, dass es sich gut lesen lässt und ihr gefällt.
Ein sehr schönes gebundenes wertvoll gestaltetes Buch.Geschichten/Maerchen für fast jede Altersgruppe/Leser!Auch eine sehr schöne Geschenkidee! Empfehlenswert.Die neu entdeckten Geschichten sind eine Bereicherung!
Perfekte Übersetzung durch C. Ott. Ergänzung zu "1001 Nacht". Wirft ein neues Licht auf die arabische Literatur und auf die Unterschiede zum Mashrek.
Zum Inhalt haben sich einige meiner Vorrezenenten schon hervorragend geäußert, also möchte ich dazu nichts mehr sagen. Die Gestaltung des Buches ist dem Manesse-Verlag ausgezeichnet gelungen. Äußerst lobenswert sind die Bemühungen der Übersetzerin Claudia Ott, überhaupt eine Genehmigung zur Einsicht in diese kostbare Handschrift zu erhalten. Zudem sind einige Seiten als Beinahe- Faksimile angefügt. Damit bekommt der Leser zumindest einen Eindruck über die Originalhandschrift.Claudia Ott hat einen umfangreichen Anhang über ihre Übersetzungstechnik und zudem auch ein Personenverzeichnis angefügt. Dieser Aufwand allein ist schon bewunderswert.Die Geschichten sind einfach wunderbar. Frau Ott versteht es, durch die blumenreiche Sprache des Orients den Leser in diese faszinierende Welt zu entführen. Eine übersetzerische, aber auch künstlerische Meisterleistung. 5 Sterne(mehr gehen ja leider nicht)!Ein hervorrragendes Werk zu einem adäquaten Preis!
101 Nacht: Aus dem Arabischen erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott nach der Handschrift des Aga Khan Museums PDF
101 Nacht: Aus dem Arabischen erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott nach der Handschrift des Aga Khan Museums EPub
101 Nacht: Aus dem Arabischen erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott nach der Handschrift des Aga Khan Museums Doc
101 Nacht: Aus dem Arabischen erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott nach der Handschrift des Aga Khan Museums iBooks
101 Nacht: Aus dem Arabischen erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott nach der Handschrift des Aga Khan Museums rtf
101 Nacht: Aus dem Arabischen erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott nach der Handschrift des Aga Khan Museums Mobipocket
101 Nacht: Aus dem Arabischen erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott nach der Handschrift des Aga Khan Museums Kindle
0 komentar:
Posting Komentar